是說現在已經對於大排長龍的隊伍免疫,對於攀談的無聊路人免疫,對於滿地狗屎免疫,對於法國人的辦事效率低落免疫(?),對於不耐煩的服務人員免疫(好吧'幾乎'免疫)<--補充說明一下,這邊對於免疫的定義絕對不是啦啦啦好開心什麼事都沒發生噢耶而是嘆口氣翻白眼自認倒楣日子總要過下去,生氣也只是傷身體自討沒趣沒人會理你,事後超市買個甜點吃下去ㄧ肚子氣也就消了(然後小腹就長出來了..)
但是目前本人最難克服的一項還是答非所問,對,或許很難想像到底是什麼情形,先說一下這裡的答非所問不是法文的對話,是英文!當然如果是法文的話很有可能答非所問的人是我(自首)。我真的不知道為何答非所問踩到我的雷,但我就是很受不了一些在專門處理外國人事物部門工作的人的英文令人匪夷所思,而且即使我用法文寫信去,對方還是硬要用英文回信來,重點是還不知道在說什麼(吼)
例如
由於負責管理我們學程的秘書小姐Sophie常常不知為何下午經常(自行)提早下班,所以為了避免撲空,我寫信問她這禮拜下午“幾點”過去找她比較方便,結果她回信說
You can pick up the transcript each afternoon this week except on Friday afternoon.
沒錯,”幾點“始終成謎(翻白眼)
Sophie的個人最高紀錄是寫過一封信給全班,但每個人對於此信的解讀都不太一樣,於是大家在fb熱烈辯論她到底在表達什麼意思最後派出代表寫信問她(翻白眼)
好吧Sophie就算了,至少她人還不差(而且也有點習慣她的不知所云了)
前陣子租了暑期的巴黎公寓,預訂跟付錢都還算順利(付錢永遠是最順利的相信我,去年請學校幫忙找宿舍,一天到晚寫信催我匯房屋訂金,訂金一匯過去我連寫了三封信問宿舍消息都沒人鳥我)公寓付款玩收到仲介寄來的收據,收據上建議最好要保房屋保險,還附了保險的連結這麼方便,點進去得填住宿資料這時候才發現還不知道公寓的確切地址,於是回頭寫信問仲介公寓住址
結果對方回信說
You have the link of the insurance in the payment receipt which we sent to you.
...
這...(吼)
阿我就跟你說你給的連結連到的保險公司需要住址才能保阿(翻白眼),要我點同一個連結的意義何在啦?就算不是要保險,房客想要知道租的地方的住址不是很合理嗎(再度白眼+頭上不知道幾條線)
ps 最後挽回一點法國人的形象,不是所有人都很difficile(困難/難以相處/難搞)的,我也遇過一些超級nice的法國人,像是這個月開始上的法文課的老師Natalie脾氣就超好超級有耐心難能可貴,馬上榮登我本年度最愛老師<3